Reflexiones diarias sobre argumentos de espiritualidad y vida carmelitana, con incursiones en el mundo del arte y de la cultura

miércoles, 27 de diciembre de 2023

Gaudete, Christus est natus, con letra y traducción


Este precioso villancico navideño recoge una letrilla medieval, que invita a la alegría por el nacimiento del Señor. Él es la fuente de la alegría más profunda. 

Aunque es anterior, fue publicado por primera vez en el siglo XVI en un libro que recoge cantos religiosos de Finlandia y Suecia. Copio el texto en latín y la traducción en español entre corchetes:

Gaudete, gaudete!
Christus est natus
ex Maria Virgine.
Gaudete!

[¡Alegraos, alegraos! Cristo ha nacido de la Virgen María. ¡Alegraos!]

Tempus adest gratiæ
Hoc quod optabamus,
Carmina lætitiæ
Devote reddamus.

[Ha llegado el tiempo de la gracia que habíamos esperado. Cantos de alegría entonemos con devoción]

Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante.

[Dios se ha hecho hombre, la Naturaleza se admira. El mundo se ha renovado porque Cristo reina]

Gaudete, gaudete!
Christus est natus
ex Maria Virgine.
Gaudete!

[¡Alegraos, alegraos! Cristo ha nacido de la Virgen María. ¡Alegraos!]

Ezechielis porta
Clausa pertransitur,
Unde lux est orta
Salus invenitur.

[La puerta cerrada de Ezequiel ha sido atravesada, por ella ha venido la luz y la Salvación] Notemos que el profeta Ezequiel habla de una puerta cerrada que atravesará el mesías. Esa puerta es María, que permaneció Virgen (= cerrada) y dio a luz al Salvador (= a través de ella vino la luz y salvación a los hombres)

Ergo nostra contio
Psallat iam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.

Por lo tanto, nuestra asamblea cante con esplendor; bendigamos al Señor, saludemos a nuestro rey]

Gaudete, gaudete!
Christus est natus
ex Maria Virgine.
Gaudete!

[¡Alegraos, alegraos! Cristo ha nacido de la Virgen María. ¡Alegraos!]

No hay comentarios:

Publicar un comentario