domingo, 2 de enero de 2022

Kyrie Eleison. Canto de la antigua liturgia romana de Navidad


Este precioso canto formaba parte de la antigua liturgia presidida por el papa el día de Navidad en la iglesia de Santa María la Mayor, de Roma, durante el primer milenio. Intercala las aclamaciones griegas "Kyrie Eleison" (Señor, ten piedad) y Christe Eleison (Cristo, ten piedad), con una oración en latín, en la que se pide a Jesucristo que acoja las súplicas que los cristianos le dirigen al celebrar la fiesta de su encarnación. 

Kyrie Eleison [Señor, ten piedad]
Incarnatum quoque pie Domine, lux de luce Deus.
[Se ha encarnado el Señor piadoso, luz de la luz de Dios]

Kyrie Eleison [Señor, ten piedad]
De Deo lumine, salus, vita, via, veritas idemque.
[Luz de Dios y también salvación, vida, camino y verdad]

Kyrie Eleison [Señor, ten piedad]
Consolator pia, flamine quoque alme vivifice.
[Consuelo para los buenos, que nutre y vivifica las almas]

Christe Eleison [Cristo, ten piedad]
De nihilo iussu verbo qui cuncta creasti.
[Que creó todo de la nada por el poder de su palabra]

Christe Eleison [Cristo, ten piedad]
Tu preces populi batismatisad te directos.
[Acoge las oraciones que te dirige el pueblo de los bautizados]

Christe Eleison [Cristo, ten piedad]
Te corda precanda humili ut pariter cum Patre.
[Oramos con corazones humildes a ti y al Padre]

Kyrie Eleison [Señor, ten piedad]
Omnes pariter altissimi vocibus te laudamus.
[A los dos, igualmente altísimos, con todas nuestras voces alabamos]

Kyrie Eleison [Señor, ten piedad]
Patri nati qui et sumus amor Deus luciflue.
[El Dios de luz y el que ha nacido de su gran amor]

Kyrie Eleison [Señor, ten piedad]
Sine fine regnans nos vivifice et guberna. Amen.
[Que reinan sin fin, nos vivifiquen y gobiernen. Amén]

No hay comentarios:

Publicar un comentario